Các kênh Truyền hình nước ngoài sẽ được biên dịch lại

, , Leave a comment

Các kênh Truyền hình nước ngoài sẽ được Việt hóa nhằm bảo vệ quyền lợi của người tiêu dùng, vì ít người tiêu dùng có thể hiểu hết nội dung Truyền hình nước ngoài mà không phụ đề, thuyết minh tiếng Việt.

HBO từ tháng 8/2005 mới được làm phụ đề 3 phim/tuần, Max có 3 phim phụ đề/tuần thì đến năm nay 100% phim truyện được phân phối qua các kênh này có phụ đề tiếng Việt. Mỗi ngày chỉ tính riêng hai kênh này đã có tới 48 giờ phim truyện có phụ đề tiếng Việt, nếu tính tần suất quay vòng là 3 lần/ngày cũng đã có tới 16 giờ phim, mỗi phim 2 tiếng sẽ là 8 phim/ngày.

Các nhà cung cấp Truyền hình trước giờ chỉ chú ý đến số lượng kênh mà quên đi chất lượng kênh, có nhiều kênh có cũng như không. Bởi không phải người xem nào cũng có khả năng hiểu hết các kênh nước ngoài, từ tiếng Anh, Nga, Trung, Hàn… Chính vì vậy mặc dù phải trả tiền để mua rất nhiều kênh song thực tế khách hàng chỉ xem và hiểu được nội dung khoảng 1/2 thậm chí là 1/3 số lượng kênh được cung cấp.

Trên thực tế, tính đến nay mới có tổng cộng 29 kênh chương trình được cấp phép. Hầu hết các nhà cung cấp dịch vụ truyền hình trả tiền khi được hỏi về những khó khăn khi thực hiện quy định này đều từ chối bình luận vì cho rằng đây là “vấn đề nhạy cảm”. Khó khăn chung của các Đài là phải có đủ nguồn lực về con người và kỹ thuật để biên tập và biên dịch. Ví dụ: chất lượng dịch phải tốt, giá cả phải chăng và quan trọng hơn cả là kênh này phải có khả năng xin được giấy phép của Bộ TT&TT.

Với quy định của Chính phủ thì chỉ có các Đài Truyền hình hoặc đơn vị được các Đài ủy quyền mới được đứng ra xin giấy phép. Bên cạnh đó, các cơ quan này còn phải được các kênh truyền hình nước ngoài tin tưởng và hợp tác trong việc biên tập, biên dịch.

Song các nhà cung cấp hoàn toàn có quyền phát sóng thông qua giấy phép của đơn vị khác. Sau khi các kênh nước ngoài có giấy phép phát sóng và giấy phép biên tập, biên dịch ở Việt Nam, các Đài hoặc doanh nghiệp cung cấp truyền hình trả tiền sẽ mua lại bản quyền phát sóng thông qua đại diện các kênh ở Việt Nam.

Cho tới nay có ít kênh Truyền hình nước ngoài đươc thuyết minh và phụ đề

Cho tới nay có ít kênh Truyền hình nước ngoài đươc thuyết minh và phụ đề

2 loại kênh cần giấy phép biên dịch

Theo quy định tại Điều 13 và Điều 14 của Quy chế quản lý hoạt động truyền hình trả tiền (ban hành theo Quyết định số 20/2011/QĐ-TTg của Thủ tướng Chính phủ), để được phát sóng tại Việt Nam, các kênh truyền hình nước ngoài phải được cấp giấy phép biên tập, biên dịch.

Tuy nhiên, do việc thực hiện các quy định đó gặp khó khăn nên đến thời điểm 15/5/2013 mới có 23/75 kênh truyền hình nước ngoài đáp ứng đủ yêu cầu và được Bộ TT&TT cấp phép.

Hai loại kênh phải được biên dịch, cụ thể:

– Biên dịch 100% nội dung kênh chương trình phim truyện;

– Biên dịch 100% chương trình phóng sự, tài liệu của kênh tổng hợp, giải trí tổng hợp, kênh thể thao, kênh ca nhạc.

Quyết định này có hiệu lực thi hành từ 15/5/2013.

Quy chế cũng quy định rõ, đơn vị xin phép biên tập, biên dịch phải là cơ quan báo chí có giấy phép hoạt động báo chí trong lĩnh vực truyền hình. Đồng thời, có nhân sự đáp ứng yêu cầu về trình độ chuyên môn báo chí và trình độ ngoại ngữ phù hợp với kênh chương trình nước ngoài đề nghị cấp phép biên tập. Cơ quan đó phải có năng lực kỹ thuật (gồm hệ thống thiết bị làm chậm, thiết bị lưu trữ, phương tiện kỹ thuật thu phát tín hiệu phù hợp với việc biên tập kênh chương trình); bảo đảm công tác biên tập, biên dịch được thực hiện hoàn chỉnh tại Việt Nam.

 

Leave a Reply